==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་ལྷུག་པའི་བརྟན་པའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཚིག་ལྷུག་པའི་བརྟན་པའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མུཀྟ་ཀེ་ན་སྠི་ར་ཙཀྲ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། ཚིག་ལྷུག་པའི་བརྟན་པའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇམ་པའི་དཔལ་ལ་རབ་བཏུད་དེ། །མི་ཤེས་མུན་པ་འཇོམས་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་ཐབས། །ཚིག་འདི་གསལ་པོར་བྲི་བར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་གནས་ཏེ་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པར་རྣམ་པར་བསམས་ནས་དེ་རྣམས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ་ཏེ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་འདི་སེམས་
ཙམ་སྟེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་ཏེ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱས་ཏེ། གུར་གསུམ་དམར་པོ་ལྟ་བུའི་མུཿལས་བསྐྱེད་པའི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཅན་ལ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཡིག་འབར་བ་བལྟའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མུཿལས་སྐྱེས་པའི་འོད་དམར་པོ་ཅན་གྱི་ཟླ་བ་ལ་འབར་བའི་ཀ་ལ་སོགས་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མུཿལས་སྐྱེས་པའི་འབར་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པའི་ཨུཏྤལ་ཟེའུ་འབྲུལ་མུཿས་མཚན་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གུར་གུམ་ལྟ་བུའི་གཞོན་ནུ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་རྒྱན་དང་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་རལ་གྲི་དང་པོ་ཏི་བསྣམས་པའི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བདག་ཉིད་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྙིང་གར་མུཿ་ལས་སྐྱེས་པའི་བརྟན་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་འབར་བའི་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འབར་བའི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་སྟེ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨའོ། །ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་རའོ། །ལྷོའི་རྩིབས་ལ་བའོ། །ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ཙའོ། །བྱང་གི་རྩིབས་ལ་ནའོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་བཞི་རུ་ནི་པྲ་བན་ཙ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་གུར་གུམ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ལ་འཁོར་ལོའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་གསལ་བར་བྱས་ནས་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་སོ་སོ་ནས་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གསལ་བར་བྱས་ནས་ཡང་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་དེ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་ཞུགས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ནང་གསལ་བར་བྱེད་པར་ཡུན་རིང་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་མུཿཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པའི་སྔགས་སོ། །བརྟན་པའི་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ག

【汉语翻译】
词句明晰的坚固轮修法。
词句明晰的坚固轮修法。
印度语：穆克塔凯纳斯提拉扎克拉萨达南。
藏语：词句明晰的坚固轮修法。 顶礼圣妙吉祥！ 极度赞颂妙吉祥， 摧毁无知黑暗者， 彼之轮修之方法， 此词清晰书写之。 瑜伽士安住于安乐座，观想上师与诸佛，以及菩萨众安住于虚空，并以意供养彼等各种自性之供品，行忏悔等事。 之后，此等种种唯是心，断绝能取与所取，如梦境般，如影像般，自己应如是确定。观想如藏红花般的红色吽（藏文：མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的红色光芒的月轮上，有阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等母音字母燃烧。其上，观想由吽（藏文：མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的红色光芒的月轮上，有卡（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）等子音字母燃烧。其上，观想由吽（藏文：མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的燃烧且无垢的莲花花蕊上，以吽（藏文：མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志。从那完全变化后，观想自己成为如藏红花般的青年，具足五髻，具有装饰和妩媚之姿态，手持宝剑和经书的语自在，安住于月轮座上。于其心间，观想由吽（藏文：མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的坚固轮，八辐，光之自性，以燃烧的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等母音字母之鬘庄严，其外围绕绕着燃烧的卡（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）等子音字母之鬘，于其中心为阿哦（藏文：ཨའོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā o，汉语字面意思：阿哦）。东方的辐条为Ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）。南方的辐条为Ba（藏文：བ，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：ba，汉语字面意思：巴）。西方的辐条为Tsa（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：擦）。北方的辐条为Na（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）。于火等四隅，观想名为扎奔匝（藏文：པྲ་བན་ཙ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pra ban tsa，汉语字面意思：扎奔匝）的字母为藏红花之色。以轮之光芒照亮身体内部，从每个毛孔向外散发，照亮十方世界，然后又从毛孔返回，照亮身体内部，长久地如此观想。嗡 阿 Ra 巴 匝 纳 吽（藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ a ra pa ca na hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 Ra 巴 匝 纳 吽）是念诵的咒语。 坚固轮修法， 所作之福德

【英语翻译】
The Method of Accomplishing the Steadfast Wheel of Lucid Words.
The Method of Accomplishing the Steadfast Wheel of Lucid Words.
In Sanskrit: Muktake Nasthira Chakra Sadhana.
In Tibetan: The Method of Accomplishing the Steadfast Wheel of Lucid Words. Homage to Noble Manjushri! Utterly praising Manjushri, The one who destroys the darkness of ignorance, The method of meditating on his wheel, These words will be written clearly. The yogi, seated on a comfortable seat, visualizes the gurus, buddhas, and bodhisattvas as dwelling in the sky, and mentally offers them various kinds of offerings of their own nature, and performs confession of sins, etc. Then, all these various things are only mind, abandoning the grasped and the grasper, like a dream, like an image, one should ascertain oneself in this way. On a red moon disc generated from a red Hūṃ (藏文：མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) like saffron, one should see the vowels beginning with A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) blazing. Above that, on a moon disc with red light generated from Hūṃ (藏文：མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), one should see the consonants beginning with Ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：Ka) blazing. Above that, one should visualize a lotus stamen, blazing and immaculate, generated from Hūṃ (藏文：མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), marked with Hūṃ (藏文：མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). From that transforming completely, one should meditate on oneself as a youth like saffron, with five tufts of hair, possessing ornaments and a graceful demeanor, holding a sword and a book, as the Lord of Speech, seated on a moon seat. At its heart, one should visualize the steadfast wheel generated from Hūṃ (藏文：མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), with eight spokes, the nature of light, adorned with a garland of blazing vowels beginning with A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), surrounded on the outside by a garland of blazing consonants beginning with Ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：Ka), at its center is Ā O (藏文：ཨའོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā o，汉语字面意思：Ā O). On the eastern spoke is Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra). On the southern spoke is Ba (藏文：བ，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：ba，汉语字面意思：Ba). On the western spoke is Tsa (藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：Tsa). On the northern spoke is Na (藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：Na). In the four intermediate directions, such as fire, one should visualize the letters called Pra Ban Tsa (藏文：པྲ་བན་ཙ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pra ban tsa，汉语字面意思：Pra Ban Tsa) as being like saffron. Then, with the light of the wheel illuminating the inside of the body, it emerges from each pore of the hair, illuminating the realms of the ten directions, and then re-enters through the same pores of the hair, illuminating the inside of the body, one should meditate on this for a long time. "Oṃ A Ra Pa Ca Na Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ a ra pa ca na hūṃ，汉语字面意思：Oṃ A Ra Pa Ca Na Hūṃ)" is the mantra for recitation. The method of accomplishing the steadfast wheel. The merit of having done

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་བསགས་པ། །དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ནི། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་མཚུངས་པར་ཤོག །ཚིག་ལྷུག་པའི་བརྟན་པའི་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྫོགས་སོ། །ཁམས་པ་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བ་རིས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
ཚིག་ལྷུག་པའི་བརྟན་པའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
我积聚，以此一切众生，愿与柔和金刚等同。散文体坚固轮成就之方便完毕。康巴译师比丘瓦日所译。
散文体坚固轮之成就法。

【英语翻译】
I accumulate, may all beings, through this, become equal to the gentle Vajra. The method for accomplishing the Steadfast Wheel in prose is complete. Translated by the Khampa translator, the monk Bari.
The method for accomplishing the Steadfast Wheel in prose.

============================================================

